مقدمة البرنامج

أسس برنامج "الترجمة: الألمانية والإنجليزية والعربية" في سبتمبر 2007.

ويعد هذا البرنامج فريدا من نوعه في المنطقة وحتى في العالم أجمع من خلال التركيز على اللغات الثلاث بشكل متساو وبنفس مستوى الكفاية أيضا، وعادة ما يبدأ الطلاب البرنامج باللغة العربية باعتبارها لغتهم الأم بالإضافة إلى إجادة اللغة الإنجليزية.

يركز الطلبة في العامين الأولين من دراستهم على تعزيز مهاراتهم في اللغتين الأولى والثانية واكتساب اللغة الألمانية بوصفها لغة ثالثة، وبالإضافة إلى ذلك، يتم تعريفهم بالمبادئ الأساسية للترجمة وكذلك الجوانب المهمة للدراسات اللغوية والثقافية، وفي السنة الثالثة يتعمق الطلاب في عالم الترجمة من خلال التركيز على ترجمة نصوص مختلفة المجالات في اللغات الثلاثة واستكشاف تحديات معينة في الترجمة بين الثقافات.

ويقضي طلاب برنامج الترجمة السنة الرابعة من دراستهم في ألمانيا حالهم حال باقي طلاب الجامعة الألمانية الأردنية في التخصصات الأخرى، إذ إنهم يدرسون لمدة فصل دراسي واحد في إحدى الجامعات الشهيرة الشريكة للجامعة الألمانية الأردنية، ويقومون بالتدريب الداخلي في شركة يختارونها خلال الفصل الدراسي الثاني من السنة الجامعية الثانية.

ويرى الطلبة عموما أن هذا العام في ألمانيا يعمل على تغيير حياتهم فعليا، فهو يوفر لهم رؤى أعمق في الثقافة الألمانية وبعدا عمليا للقيام بالتدريب في الخارج.

وفي بيئة تعد من أحد أكثر الاقتصاديات ازدهارا في العالم، فإن التدريب الداخلي يزيد بشكل كبير من فرصهم المهنية في وقت لاحق.

أهداف البرنامج

  • يهدف برنامج الترجمة إلى تزويد سوق العمل بمترجمين يتميزون بـ:
  • إجادة ثلاث لغات: الألمانية والإنجليزية والعربية.
  • معرفة في الأمور النظرية والمهارات العملية في مجال الترجمة.
  • معرفة في مجال الترجمة المتخصصة للغات الثلاثة.
  • مهارات اتصال متميزة بين الثقافات فيما يتعلق بالثقافة الخاصة للمترجمين وبعض الثقافات التي تستخدم فيها لغاتهم.
  • نظرة ثاقبة للمجتمع والثقافة وبيئة العمل الألمانية خلال فصل دراسي واحد في جامعة ألمانية وتدريب لمدة عشرين أسبوعا في شركة أو منظمة ألمانية.

مخرجات التعلم

  • استخدام لغات العمل الخاصة بهم بثقة وبطريقة مناسبة. 
  • ترجمة أنواع مختلفة من النصوص من مختلف مجالات المعرفة. 
  • تنفيذ مهام الترجمة التي تتجاوز المهام التقليدية للمترجم، مثل: الحاشية السينمائية (ترجمة البرامج والأفلام على شاشات التلفاز) وغيرها الكثير.
  • استخدام لمناسب لتقنيات المعلومات الجديدة وأدوات الترجمة. 
  • استخدام أنواع مختلفة من المراجع بشكل صحيح (قواميس ونصوص متكافئة (وضع نص في لغة وما يقابله من ترجمة في لغة أخرى)، ومصادر معلومات على الإنترنت . . .  إلخ) 
  • التواصل بشكل مناسب داخل ثقافتهم الخاصة بهم وكذلك بين الثقافات المختلفة. 
  • تحمل المسؤولية والعمل بشكل فردي وجماعي. 
  • تحديد المشكلات وإيجاد طرق لحلها. 
  • التكيف بسرعة مع المهام والمجالات الجديدة. 
  • العمل على المستويين الوطني والدولي.

الفئة المستهدفة:

يستهدف البرنامج طلبة المدارس الذين يرغبون في مواصلة تعليمهم العالي للحصول على الدرجة الأكاديمية الأولى في مجال الترجمة واللغات، وهي اللغة الإنجليزية والألمانية والعربية.

إن المعرفة المسبقة باللغة الألمانية ليست أمرا ضروريا؛ لأن البرنامج يوفر للطلاب مقررات اللغة الألمانية بدءاً بالأساسيات حيث يتم تدريس معظم المقررات الدراسية باللغات العربية والإنجليزية والألمانية.

فرص العمل والتوظيف:

إن الطلب على المترجمين ذي الكفايات العالية في سوق العمل يزداد كثيرا، وتحدد الكفايات بربطها بالتدريب المهني المتميز والخبرة المكتسبة في مجال الترجمة؛ وهذا يعود إلى أن الترجمة مطلوبة في جميع جوانب الاتصال بين الناس، ويؤهل البرنامج خريجيه للعمل في الكثير من المجالات، ومنها:

  •  العمل بصفتهم مترجمين مستقلين أو مترجمين في شركات ترجمة البرامج والأفلام السينمائية والترجمة التحريرية.
  •  العمل في السفارات. 
  •  العمل في المنظمات غير الحكومية. 
  •  العمل في المنظمات الألمانية في الأردن أو في دول عربية أخرى. 
  •  العمل في المسارح والمتاحف والسياحة (العمل الثقافي). 
  •  العمل في دور النشر والمكتبات ومحلات بيع الكتب (العمل التحريري). 
  •  العمل في الصحف والمحطات الإذاعية والتلفزيونية. 
  •  العمل في معاهد اللغة والجامعات. 

 العمل في أي مجال يتطلب خبراء في اللغة والثقافة ممن لديهم القدرة على القيام بالترجمة والتفاوض والتوسط بطرق إبداعية بين مختلف البيئات الثقافية بحيث ينطبق هذا بشكل خاص على الشركات التي تتعاون مع الدول الناطقة باللغة الألمانية والإنجليزية. 

إنّ المهارات اللغوية الواسعة الّتي يكتسبها الخرّيجون أثناء دراستهم تفتح لهم عددًا كبيرًا من الفرص لمواصلة دراستهم في أي مجال مرتبط بذلك إلى حد ما في الخارج.

 
مسار الترجمة التطبيقية
 
يركز مسار الترجمة التطبيقية بشكل عام على الجوانب العملية لترجمة النصوص من لغة إلى أخرى، وإعداد الطلاب أو المشاركين للعمل كمترجمين محترفين. يغطي هذا المسار عدة مجالات رئيسية:
1. تقنيات الترجمة: تعلم طرق واستراتيجيات مختلفة لترجمة النصوص بدقة وفعالية.
2. الترجمة المتخصصة: التركيز على ترجمة النصوص في المجالات المتخصصة مثل الترجمة القانونية والطبية والتقنية والأدبية.
3. الكفاءة الثقافية: فهم الفروق الثقافية والسياقات التي تؤثر على الترجمة لضمان أن تكون الترجمات ملائمة ومناسبة ثقافيًا.
4. تكنولوجيا الترجمة: التدريب على استخدام أدوات وبرامج الترجمة، بما في ذلك أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT) والترجمة الآلية.
5. ضمان الجودة: تقنيات لضمان دقة وجودة الترجمات، بما في ذلك مهارات التصحيح والتحرير.
6. الأخلاقيات والممارسات المهنية: فهم الاعتبارات الأخلاقية والمعايير المهنية في مجال الترجمة.
7. إدارة المشاريع: تعلم كيفية إدارة مشاريع الترجمة، بما في ذلك إدارة الوقت، والتواصل مع العملاء، والعمل مع فرق الترجمة.
 
الهدف من مسار الترجمة التطبيقية هو تزويد المشاركين بالمهارات والمعرفة اللازمة لأداء ترجمات عالية الجودة في بيئة مهنية.
 
مسار الترجمة بالذكاء الاصطناعي (AI)
تم تصميم مسار الترجمة بالذكاء الاصطناعي (AI) لتزويد المشاركين بالمعرفة والمهارات الشاملة المتعلقة بتقاطع الذكاء الاصطناعي والترجمة. يركز هذا المسار على استغلال تقنيات الذكاء الاصطناعي لتعزيز وأتمتة عملية الترجمة. تشمل المكونات الرئيسية عادةً ما يلي:
1. أساسيات الذكاء الاصطناعي: فهم المفاهيم الأساسية للذكاء الاصطناعي، وتعلم الآلة، ومعالجة اللغة الطبيعية (NLP) التي تُعتبر أساسية في الترجمة بالذكاء الاصطناعي.
2. الترجمة الآلية (MT): التعرف على أنواع مختلفة من أنظمة الترجمة الآلية، مثل الترجمة المعتمدة على القواعد، والترجمة الإحصائية، والترجمة العصبية الآلية (NMT)، مع التركيز على أحدث التطورات في NMT.
3. جودة الترجمة والتقييم: طرق تقييم جودة الترجمات التي يتم إنتاجها بواسطة الآلة واستراتيجيات تحسينها، بما في ذلك استخدام النهج الذي يجمع بين الإنسان والآلة.
4. أدوات ومنصات الذكاء الاصطناعي: تجربة عملية مع أدوات ومنصات الترجمة المدفوعة بالذكاء الاصطناعي، وفهم كيفية دمج هذه الأدوات في سير عمل الترجمة.
5. إدارة البيانات: تقنيات التعامل مع مجموعات البيانات الكبيرة المستخدمة في تدريب وتحسين نماذج الترجمة بالذكاء الاصطناعي، بما في ذلك جمع البيانات، والمعالجة المسبقة، والتعليق التوضيحي.
6. الأخلاقيات والتحيز في الترجمة بالذكاء الاصطناعي: معالجة الاعتبارات الأخلاقية والتحيزات المتأصلة في أنظمة الذكاء الاصطناعي، وتعلم كيفية تطوير نماذج ترجمة عادلة وغير متحيزة.
7. تطبيقات الترجمة بالذكاء الاصطناعي: استكشاف التطبيقات المختلفة للترجمة بالذكاء الاصطناعي في الصناعات المختلفة، مثل التوطين، والأعمال الدولية، والاتصالات متعددة اللغات.
8. البحث والتطوير: تشجيع الابتكار والبحث في الترجمة بالذكاء الاصطناعي، بما في ذلك البقاء على اطلاع بأحدث الاتجاهات والابتكارات في هذا المجال.
يهدف مسار الترجمة بالذكاء الاصطناعي إلى تزويد المشاركين بالمهارات اللازمة لاستخدام وتطوير تقنيات الذكاء الاصطناعي بفعالية في الترجمة، وإعدادهم لأدوار في الأوساط الأكاديمية، والصناعة، والبحث حيث تزداد الحاجة إلى حلول الترجمة المدفوعة بالذكاء الاصطناعي.

 

 

 

School: 
كلّيّة الإنسانيّات التّطبيقيّة والعلوم الإجتماعية
Program- image :