مقدمة البرنامج
أسس برنامج "الترجمة: الألمانية والإنجليزية والعربية" في سبتمبر 2007.
ويعد هذا البرنامج فريدا من نوعه في المنطقة وحتى في العالم أجمع من خلال التركيز على اللغات الثلاث بشكل متساو وبنفس مستوى الكفاية أيضا، وعادة ما يبدأ الطلاب البرنامج باللغة العربية باعتبارها لغتهم الأم بالإضافة إلى إجادة اللغة الإنجليزية.
يركز الطلبة في العامين الأولين من دراستهم على تعزيز مهاراتهم في اللغتين الأولى والثانية واكتساب اللغة الألمانية بوصفها لغة ثالثة، وبالإضافة إلى ذلك، يتم تعريفهم بالمبادئ الأساسية للترجمة وكذلك الجوانب المهمة للدراسات اللغوية والثقافية، وفي السنة الثالثة يتعمق الطلاب في عالم الترجمة من خلال التركيز على ترجمة نصوص مختلفة المجالات في اللغات الثلاثة واستكشاف تحديات معينة في الترجمة بين الثقافات.
ويقضي طلاب برنامج الترجمة السنة الرابعة من دراستهم في ألمانيا حالهم حال باقي طلاب الجامعة الألمانية الأردنية في التخصصات الأخرى، إذ إنهم يدرسون لمدة فصل دراسي واحد في إحدى الجامعات الشهيرة الشريكة للجامعة الألمانية الأردنية، ويقومون بالتدريب الداخلي في شركة يختارونها خلال الفصل الدراسي الثاني من السنة الجامعية الثانية.
ويرى الطلبة عموما أن هذا العام في ألمانيا يعمل على تغيير حياتهم فعليا، فهو يوفر لهم رؤى أعمق في الثقافة الألمانية وبعدا عمليا للقيام بالتدريب في الخارج.
وفي بيئة تعد من أحد أكثر الاقتصاديات ازدهارا في العالم، فإن التدريب الداخلي يزيد بشكل كبير من فرصهم المهنية في وقت لاحق.
أهداف البرنامج
- يهدف برنامج الترجمة إلى تزويد سوق العمل بمترجمين يتميزون بـ:
- إجادة ثلاث لغات: الألمانية والإنجليزية والعربية.
- معرفة في الأمور النظرية والمهارات العملية في مجال الترجمة.
- معرفة في مجال الترجمة المتخصصة للغات الثلاثة.
- مهارات اتصال متميزة بين الثقافات فيما يتعلق بالثقافة الخاصة للمترجمين وبعض الثقافات التي تستخدم فيها لغاتهم.
- نظرة ثاقبة للمجتمع والثقافة وبيئة العمل الألمانية خلال فصل دراسي واحد في جامعة ألمانية وتدريب لمدة عشرين أسبوعا في شركة أو منظمة ألمانية.
مخرجات التعلم
- استخدام لغات العمل الخاصة بهم بثقة وبطريقة مناسبة.
- ترجمة أنواع مختلفة من النصوص من مختلف مجالات المعرفة.
- تنفيذ مهام الترجمة التي تتجاوز المهام التقليدية للمترجم، مثل: الحاشية السينمائية (ترجمة البرامج والأفلام على شاشات التلفاز) وغيرها الكثير.
- استخدام لمناسب لتقنيات المعلومات الجديدة وأدوات الترجمة.
- استخدام أنواع مختلفة من المراجع بشكل صحيح (قواميس ونصوص متكافئة (وضع نص في لغة وما يقابله من ترجمة في لغة أخرى)، ومصادر معلومات على الإنترنت . . . إلخ)
- التواصل بشكل مناسب داخل ثقافتهم الخاصة بهم وكذلك بين الثقافات المختلفة.
- تحمل المسؤولية والعمل بشكل فردي وجماعي.
- تحديد المشكلات وإيجاد طرق لحلها.
- التكيف بسرعة مع المهام والمجالات الجديدة.
- العمل على المستويين الوطني والدولي.
الفئة المستهدفة:
يستهدف البرنامج طلبة المدارس الذين يرغبون في مواصلة تعليمهم العالي للحصول على الدرجة الأكاديمية الأولى في مجال الترجمة واللغات، وهي اللغة الإنجليزية والألمانية والعربية.
إن المعرفة المسبقة باللغة الألمانية ليست أمرا ضروريا؛ لأن البرنامج يوفر للطلاب مقررات اللغة الألمانية بدءاً بالأساسيات حيث يتم تدريس معظم المقررات الدراسية باللغات العربية والإنجليزية والألمانية.
فرص العمل والتوظيف:
إن الطلب على المترجمين ذي الكفايات العالية في سوق العمل يزداد كثيرا، وتحدد الكفايات بربطها بالتدريب المهني المتميز والخبرة المكتسبة في مجال الترجمة؛ وهذا يعود إلى أن الترجمة مطلوبة في جميع جوانب الاتصال بين الناس، ويؤهل البرنامج خريجيه للعمل في الكثير من المجالات، ومنها:
- العمل بصفتهم مترجمين مستقلين أو مترجمين في شركات ترجمة البرامج والأفلام السينمائية والترجمة التحريرية.
- العمل في السفارات.
- العمل في المنظمات غير الحكومية.
- العمل في المنظمات الألمانية في الأردن أو في دول عربية أخرى.
- العمل في المسارح والمتاحف والسياحة (العمل الثقافي).
- العمل في دور النشر والمكتبات ومحلات بيع الكتب (العمل التحريري).
- العمل في الصحف والمحطات الإذاعية والتلفزيونية.
- العمل في معاهد اللغة والجامعات.
العمل في أي مجال يتطلب خبراء في اللغة والثقافة ممن لديهم القدرة على القيام بالترجمة والتفاوض والتوسط بطرق إبداعية بين مختلف البيئات الثقافية بحيث ينطبق هذا بشكل خاص على الشركات التي تتعاون مع الدول الناطقة باللغة الألمانية والإنجليزية.
إنّ المهارات اللغوية الواسعة الّتي يكتسبها الخرّيجون أثناء دراستهم تفتح لهم عددًا كبيرًا من الفرص لمواصلة دراستهم في أي مجال مرتبط بذلك إلى حد ما في الخارج.
